Cinq anglicismes fréquents à éviter
Voir Introduction ici.
Partie III
Quand la réalité dépasse le français
(réaliser)
Que réalise-t-on quand on dit ou écrit : « J'ai réalisé que je n'étais plus au même endroit » ?
Pour ma part, j'entendrais presque Louis de Funès s'exclamer dans son franglais si célèbre : « I realised que je n'étais plus in the same endroit ! ».
Réaliser en français signifie étymologiquement rendre réel, c'est-à-dire faire exister, effectuer, accomplir, encore créer, produire, manifester concrètement quelque chose. On peut par exemple écrire : « Le joueur réalise un jet de dé », c'est-à-dire « accomplit l'action de jeter un dé ». Par définition, les sens de réaliser sont concrets.
On emploie également ce verbe dans le sens de comprendre ou de se rendre compte. En effet, en anglais, realise (UK) ou realize (US) porte aussi ce sens abstrait. En français cependant, il s'agit d'un usage familier, très courant à l'oral comme beaucoup de tournures familières, qui entre dans la catégorie des anglicismes. On évitera donc soigneusement de l'utiliser à l'écrit hors contexte littéraire, sauf évidemment pour le mettre dans la bouche d'un personnage, qui peut bien s'exprimer comme il veut.
De nombreux autres
verbes ou locutions verbales traduisent cette idée :
comprendre, se rendre compte, s'apercevoir, se représenter, prendre
conscience, saisir, sentir... Nul besoin donc d'emprunter à
l'anglais ce sens particulier.
Ainsi, on écrira par exemple : « Je me suis aperçu que je n'étais plus au même endroit. »
Notons que les premières traces de cet anglicisme remontent à la toute fin du XIXe siècle, quand il était employé encore entre guillemets pour indiquer l'emprunt volontaire de l'auteur à l'anglais. Avec le temps et l'omniprésence actuelle de l'anglais, il s'est évidemment répandu.
Rôlistement vôtre.
Des remarques, des corrections, des précisions ou des
questions ?
Participez aux commentaires Facebook
ou contactez-moi par mail.