Se rendre au contenu
Atelier Rôlecture
  • Se connecter
  • Contactez-moi
  • Accueil
  • Services
  • Tarifs
  • Blog
  • À propos
  • Contact
Atelier Rôlecture
      • Accueil
      • Services
      • Tarifs
      • Blog
      • À propos
      • Contact
    • Se connecter
    • Contactez-moi

    Quand la réalité dépasse le français (réaliser)

    Anglicismes Partie III
  • Tous les blogs
  • Relecture
  • Quand la réalité dépasse le français (réaliser)
  • 16 décembre 2024 par
    Quand la réalité dépasse le français (réaliser)
    Atelier Rôlecture

    Cinq anglicismes fréquents à éviter

    Voir Introduction ici.

    Partie III

    Quand la réalité dépasse le français
    (réaliser)

    Que réalise-t-on quand on dit ou écrit : « J'ai réalisé que je n'étais plus au même endroit » ?

    Pour ma part, j'entendrais presque Louis de Funès s'exclamer dans son franglais si célèbre : « I realised que je n'étais plus in the same endroit ! ».

    Réaliser en français signifie étymologiquement rendre réel, c'est-à-dire faire exister, effectuer, accomplir, encore créer, produire, manifester concrètement quelque chose. On peut par exemple écrire : « Le joueur réalise un jet de dé », c'est-à-dire « accomplit l'action de jeter un dé ». Par définition, les sens de réaliser sont concrets.

    On emploie également ce verbe dans le sens de comprendre ou de se rendre compte. En effet, en anglais, realise (UK) ou realize (US) porte aussi ce sens abstrait. En français cependant, il s'agit d'un usage familier, très courant à l'oral comme beaucoup de tournures familières, qui entre dans la catégorie des anglicismes. On évitera donc soigneusement de l'utiliser à l'écrit hors contexte littéraire, sauf évidemment pour le mettre dans la bouche d'un personnage, qui peut bien s'exprimer comme il veut.

    De nombreux autres verbes ou locutions verbales traduisent cette idée : comprendre, se rendre compte, s'apercevoir, se représenter, prendre conscience, saisir, sentir... Nul besoin donc d'emprunter à l'anglais ce sens particulier.

    Ainsi, on écrira par exemple : « Je me suis aperçu que je n'étais plus au même endroit. »

    Notons que les premières traces de cet anglicisme remontent à la toute fin du XIXe siècle, quand il était employé encore entre guillemets pour indiquer l'emprunt volontaire de l'auteur à l'anglais. Avec le temps et l'omniprésence actuelle de l'anglais, il s'est évidemment répandu.

    Rôlistement vôtre.

    Des remarques, des corrections, des précisions ou des questions ?
    Participez aux commentaires Facebook ou contactez-moi par mail.

    in Relecture
    Quand la réalité dépasse le français (réaliser)
    Atelier Rôlecture 16 décembre 2024
    Partager cet article
    Étiquettes
    Nos blogs
    • Relecture
    • Jeux de plateau
    • Jeux de rôle
    Archive

    Résumé et contact

    Joueur passionné dont le but est d'améliorer la langue employée dans les jeux par un travail de relecture ou de correction. Attentif et professionnel, je m'emploie avec effort à chasser toutes les erreurs et coquilles qui se seraient glissées dans votre texte.

    Mes services s'adressent à tous les coffres, petits et grands, désireux d'améliorer les jeux, livres et œuvres en général qu'ils écrivent ou éditent.

    Atelier Rôlecture
    Reims
    France

    • atelier.rolecture@gmail.com
    Suivez AR
    Copyright © Atelier Rôlecture
    Généré par Odoo - Créer un site web gratuit